Documentation :: Discussing German Localization
Under Development
This pages serves as a discussion place for the German localization.
Rechtschreibung
Die Übersetzung sollte sich an die offizielle reformierte Rechtschreibung von 2006 halten. Dort, wo es die Reform offen lässt sollte die Empfehlung des Dudens benutzt werden.
Ich würde mich über Korrekturleser freuen --Dog 23:50, 22 August 2009 (UTC)
Personalität der Übersetzung
Aufgrund der Uneindeutigkeit von "you" im Deutschen bieten sich drei Übersetzungen an:
- Du
- Sie
- Unpersönlich
Beispiel:
|
Are you sure you want to delete all the rows from this table? |
Möchtest du wirklich alle Zeilen aus der Tabelle löschen? | Möchten Sie wirklich alle Zeilen aus der Tabelle löschen? | Sollen wirklich alle Zeilen aus der Tabelle gelöscht werden? |
|---|
Ich bin persönlich für eine unpersönliche Übersetzung, so tritt man den Wenigsten auf die Füße --Dog 23:50, 22 August 2009 (UTC)
Apple verwendet die formelle Variante (mal kurz in Pages gecheckt - also das "Sie"), vielleicht sollte man sich daran orientieren? --Martinpallmann 08:03, 3 October 2009 (UTC)
Ich bin auch für die "Sie"-Form. Ich hab bis jetzt noch kein Programm gesehen das mich duzt. Die unpersönliche Variante find ich nicht so gut... Ich mag das nicht, wenn jemand so herumdruckst und durch seltsame Satzstellungen versucht, Personalpronomen zu umgehen. --Jakob 09:21, 17 February 2010 (UTC)
Übersetzungsregeln für Ausdrücke
Diese Sektion enthält mögliche Übersetzungen für englische Ausdrücke, um die Übersetzung einheitlich zu halten. Jeder kann pro Ausdruck mit einem + voten (bitte auch gleich sortieren).
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Save |
|
| Field |
|
| MySQL said: %@ |
|
| Query |
|
| Dump | Direkte Übersetzung überhaupt möglich (Abladen, Auskippen,...)? Evtl. "Exportieren" (+) Ich glaub "dump" kann "dump" bleiben. --Jakob 09:24, 17 February 2010 (UTC) |
| Couldn't do x |
|
| Browse |
|
| Flush |
|